An apple a day... a)there's away b)is hot gold c)is afriend indeed d)the mice will play f)keeps the doctor away

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Правильный вариант — f) keeps the doctor away. Полная пословица звучит так: «An apple a day keeps the doctor away» (Яблоко в день — и доктор не нужен). Происхождение и значение Считается, что это изречение впервые появилось в Уэльсе в 1860-х годах. Оригинальная версия звучала иначе: «Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread» («Съедай яблоко перед сном, и не дашь врачу заработать на хлеб»). К началу XX века фраза трансформировалась в современный лаконичный вариант. Смысл пословицы заключается в том, что употребление здоровой пищи и правильное питание способствуют укреплению иммунитета, что позволяет реже обращаться за медицинской помощью. Разбор остальных вариантов Остальные фразы являются частями других известных английских пословиц, которые в данном контексте не имеют смысла:

  • «Where there's a will, there's a way» — «Где есть желание, найдется и способ» (аналог: «Было бы желание, а возможность найдется»).
  • «All that glitters is not gold» — «Не все то золото, что блестит».
  • «A friend in need is a friend indeed» — «Друг в беде — настоящий друг» (аналог: «Друг познается в беде»).
  • «When the cat's away, the mice will play» — «Когда кота нет, мыши резвятся» (аналог: «Кот из дома — мыши в пляс»).

Узнать больше о происхождении и медицинских исследованиях этой фразы можно на портале Medical News Today или в словаре Cambridge Dictionary. Хотите разобрать другие английские идиомы или проверить знание других пословиц?

Форма ответа

Ваш аватар