Фраза «я горжусь собой» переводится на английский язык несколькими способами в зависимости от контекста и желаемого оттенка значения. Основной вариант
- I am proud of myself (или сокращенно I’m proud of myself) — самый точный и распространенный перевод. Он универсален и подходит для любой ситуации: от личных достижений до преодоления трудностей.
Варианты для разных ситуаций
- I take pride in [что-то] — «Я горжусь чем-то (своими делами, внешностью, работой)». Эту фразу часто используют, чтобы подчеркнуть ответственное отношение к делу. Например: I take pride in my work («Я горжусь своей работой / я делаю ее на совесть»).
- I pride myself on [что-то] — «Я горжусь тем, что...» или «Моя отличительная черта — это...». Это более формальный или акцентированный вариант. Например: I pride myself on my punctuality («Я горжусь своей пунктуальностью»).
- I am pleased with my progress/achievements — «Я доволен своим прогрессом/достижениями». Это более скромный способ выразить гордость, не используя само слово proud.
- I feel a sense of accomplishment — «Я чувствую удовлетворение от выполненного дела». Используется, когда вы завершили сложную задачу и довольны результатом.
Грамматические нюансы
- Предлог: После слова proud всегда используется предлог of (proud of), а не for или about.
- Возвратное местоимение: Правильно говорить именно myself (себя/собой), а не просто me, так как действие направлено на того же человека, который его совершает.
Хотите подобрать фразу для конкретной ситуации, например, для рабочего резюме или личного дневника?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей