Фраза «я люблю своего краша» переводится на английский несколькими способами, в зависимости от контекста и силы ваших чувств. Само слово crush (краш) в английском языке означает объект сильной, но часто кратковременной или неразделенной симпатии. Вот основные варианты перевода:
- I love my crush — дословный и наиболее понятный перевод. Используется, когда вы говорите о своих чувствах к человеку, в которого влюблены.
- I’m in love with my crush — «Я влюблен(а) в своего краша». Эта фраза звучит более серьезно и подчеркивает глубину романтического чувства.
- I’m head over heels for my crush — идиома, означающая «я по уши влюблен(а)».
- I’m crazy about my crush — «Я без ума от своего краша».
Если вы хотите признаться самому человеку (своему «крашу»), лучше использовать другие формулировки:
- I have a crush on you — «Ты мне нравишься» или «Я в тебя влюблен(а)».
- I’ve fallen for you — «Я в тебя влюбился/влюбилась».
- I’m so into you — «Ты мне очень сильно нравишься».
- I really like you — «Ты мне очень нравишься» (самый простой и распространенный вариант).
Вы можете найти еще больше романтических фраз на порталах вроде The Knot или BoldVoice. Хотите узнать, как правильно составить признание в любви или письмо для вашего краша на английском?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей