Как по английски жизнь и смерть

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Основные способы перевода слов «жизнь» и «смерть» на английский язык зависят от контекста и части речи: Основные термины

  • Life [laɪf] — жизнь (существительное). Обозначает состояние живого существа или период времени от рождения до смерти.
  • Death [deθ] — смерть (существительное). Обозначает окончание жизни или момент ухода.

Производные формы

  • Alive / Living — живой / живущий (прилагательные). Alive чаще используется после глагола (He is alive), а living — перед существительным (living organisms).
  • Dead / Dying — мертвый / умирающий (прилагательные). Dead описывает состояние, а dying — процесс.
  • To live / To die — жить / умирать (глаголы).

Устойчивые выражения и идиомы

  • Life-and-death (или life-or-death) — вопрос жизни и смерти. Используется как прилагательное для описания критически важных или опасных ситуаций.
  • A matter of life and death — дело жизни и смерти. Употребляется, когда речь идет о чем-то крайне серьезном.
  • Between life and death — между жизнью и смертью. Состояние, когда человек находится в критическом положении или тяжело болен.
  • At death's door — на пороге смерти (при смерти).
  • From the cradle to the grave — от колыбели до могилы (всю жизнь).

Вежливые и неформальные синонимы смерти В английском языке часто используют эвфемизмы, чтобы смягчить сообщение о смерти:

  • To pass away / To pass on — скончаться, уйти из жизни (вежливая форма).
  • To lose someone — потерять кого-то (близкого).
  • Kick the bucket — сыграть в ящик (грубое/сленговое).
  • Bite the dust — пасть в бою или потерпеть крах (неформальное).

Вам нужно перевести эти слова для бытового общения или для официального текста?

Форма ответа

Ваш аватар