Слово «икра» переводится на английский язык по-разному в зависимости от контекста (вида продукта, биологического значения или кулинарного использования). Ниже приведены основные варианты перевода с пояснениями:
- Caviar [ˈkævɪɑː] — самый популярный перевод, но технически он относится только к дорогой, соленой икре осетровых рыб (черной икре). В разговорной речи это слово часто используют как общее название для любого деликатесного вида икры, например, red caviar (красная икра).
- Roe [rəʊ] — общий биологический и кулинарный термин для любой рыбьей икры (неоплодотворенных яиц в яичнике рыбы). Именно этот термин чаще всего встречается в составе названий конкретных продуктов:
- Salmon roe — икра лосося (красная икра).
- Cod roe — икра трески.
- Flying fish roe — икра летучей рыбы (тобико).
- Fish eggs — буквальный перевод «рыбьи яйца». Используется в биологическом смысле или в повседневной речи, когда не требуется специальный термин.
- Spawn [spɔːn] — этот термин используется, когда речь идет об икре как о массе яиц, отложенных в воду для размножения (не в контексте еды). Также этим словом называют сам процесс метания икры.
Дополнительные значения:
- Calf muscle — если под словом «икра» подразумевается часть человеческой ноги (мышца голени).
- Vegetable spread — в кулинарии для обозначения овощной икры (например, кабачковой или баклажанной). В английском языке такую закуску чаще называют eggplant spread или squash dip, так как слово caviar здесь может использоваться только метафорически (например, poor man’s caviar — баклажанная икра).
Вам нужно перевести название для меню ресторана или для научного текста?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей