В старину для обозначения переводчиков использовали разные термины, которые зависели от типа перевода и региона:
- Толмач. Наиболее распространенное название на Руси для устного переводчика. Слово имеет тюркские корни и буквально означает человека, который «толкует» или объясняет смысл сказанного иностранцем. Толмачи сопровождали послов, купцов и войска, а также служили в Посольском приказе.
- Переводчик. В отличие от толмачей, этим словом в Московском государстве чаще называли специалистов по письменному переводу документов, грамот и книг. Они занимали более высокую ступень в чиновничьей иерархии Посольского приказа.
- Драгоман. Так называли официальных переводчиков в дипломатических миссиях, работавших преимущественно с восточными языками (арабским, турецким, персидским). Это звание подразумевало не только знание языка, но и выполнение посреднических, дипломатических функций.
- Сепиру. В древности (например, в Вавилоне) так именовали профессиональных переводчиков, которые могли служить при храмах, военачальниках или царских дворах.
В более поздний период, в XIX веке, Александр Пушкин наделил представителей этой профессии образным определением, назвав их «почтовыми лошадьми просвещения» за их роль в распространении знаний между культурами. Хотите узнать подробнее о том, как обучали толмачей в Посольском приказе?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей