Ккак на английском не учи ученого ? здравствуйте 😊

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «не учи учёного» переводится на английский язык несколькими способами в зависимости от контекста и желаемой эмоциональной окраски:

  • Don't teach your grandmother to suck eggs. Это классический и наиболее точный идиоматический эквивалент. Выражение буквально означает «не учи бабушку сосать яйца» (раньше это был обычный способ употребления сырых яиц, в котором пожилые люди были опытнее молодежи). В современной речи может восприниматься как слегка устаревшее, но оно по-прежнему широко известно.
  • Never offer to teach fish to swim. Буквально: «никогда не предлагай учить рыбу плавать». Эта пословица подчеркивает бессмысленность попыток обучать эксперта в его же стихии.
  • Don't tell me how to do my job. Более прямой и современный вариант, который часто используется в рабочей среде или в ответ на непрошеные советы. Звучит довольно резко и уверенно.
  • I wasn't born yesterday. Буквально: «я не вчера родился». Используется, чтобы показать, что вы обладаете достаточным жизненным опытом и понимаете суть дела без чужих подсказок.

Историческая справка: Идиома про бабушку и яйца фиксируется в английском языке с начала XVIII века (первое упоминание в 1707 году). Она возникла как комичный способ напомнить младшим, что старшие могут знать гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Если вам нужно подобрать вариант для конкретной ситуации (деловой или неформальной), укажите контекст.

Форма ответа

Ваш аватар