В Древней Руси людей, обладавших знанием иностранных языков и выполнявших функции переводчиков, называли толмачами. Особенности использования этого термина:
- Толмач. Это наиболее распространенное название для специалистов по устному переводу. Слово имеет тюркское происхождение и прочно вошло в обиход для обозначения официальных лиц, помогавших в переговорах с иностранцами.
- Смысловое значение. По определению из словаря Даля, «толмачить» означало не просто механически переводить, но и толковать, объяснять, делать речь понятной для собеседника.
- Разделение функций. Позднее, в XV–XVII веках (особенно с появлением Посольского приказа), функции начали разделять: переводчиками стали называть тех, кто занимался письменной работой с документами, а толмачами — тех, кто обеспечивал именно устную коммуникацию «на лету».
- Статус. Толмачи были проверенными и грамотными людьми, часто состоявшими на государственной службе при дворах князей и царей, так как от точности их слов зависел исход важных дипломатических и торговых встреч.
Хотите узнать подробнее о том, какие иностранные языки были наиболее востребованы у толмачей в тот период?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей