В русской народной сказке « Каша из топора» встречаются слова и выражения, которые сегодня вышли из активного употребления (архаизмы и историзмы) или изменили свое значение. Ниже приведен список таких слов с объяснением их смысла на основе словарей:
- Побывка — кратковременный отпуск военнослужащего, приезд домой на короткое время. В сказке солдат идет на побывку, то есть возвращается со службы домой повидаться с родными.
- Служивый — так в старину называли солдат или людей, находящихся на государственной военной службе. В современной речи это слово практически не встречается, заменяясь словом «солдат» или «военный».
- Постой — временное размещение войск или отдельных солдат в домах мирных жителей. Когда солдат просится на постой, он просит разрешения переночевать в доме.
- Хозяйка (в значении обращения) — в контексте сказки это не просто владелица дома, а распорядительница быта. В старину обращение «хозяйка» было общепринятым и вежливым по отношению к женщине в доме.
- Сирота (в переносном значении) — когда старуха говорит о себе «я сирота», она не имеет в виду отсутствие родителей, а жалуется на свою бедность, одиночество и отсутствие помощи.
- Сдобрить — добавить в пищу что-то для улучшения вкуса (масло, сметану, специи). Сегодня чаще говорят «заправить» или «добавить».
- Варево — любая горячая жидкая пища, приготовленная путем варки (суп, каша, похлебка). Слово имеет просторечный оттенок и редко используется в городе.
- Котел — большая металлическая сосуд для приготовления пищи на огне. В быту его заменили кастрюли, а слово «котел» теперь чаще ассоциируется с промышленным оборудованием или отоплением.
- Чулан — небольшое подсобное помещение в доме, неотапливаемая кладовка для хранения продуктов и вещей.
- Коли — устаревший союз, означающий «если». Например: «Коли есть, так давай».
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей