Предложение «Don't open the door» (Не открывай дверь) является отрицательным повелительным наклонением. При переводе такого предложения в косвенную речь в английском языке действуют следующие правила:
- Замена вспомогательного глагола: Отрицательная частица don't (do not) заменяется на конструкцию not to.
- Использование инфинитива: Основной глагол (open) ставится в форму инфинитива с частицей to.
- Глаголы введения: В зависимости от контекста и тона высказывания используются такие глаголы, как tell (сказать/велеть), ask (просить), order (приказывать), warn (предупреждать).
Основные варианты перевода:
- Нейтральное распоряжение или просьба:
- Прямая речь: He said, "Don't open the door."
- Косвенная речь: He told me not to open the door.
(Он велел мне не открывать дверь)
- Вежливая просьба:
- Прямая речь: "Don't open the door, please," she said.
- Косвенная речь: She asked me not to open the door.
(Она попросила меня не открывать дверь)
- Строгий приказ:
- Прямая речь: "Don't open the door!" the officer said.
- Косвенная речь: The officer ordered not to open the door.
(Офицер приказал не открывать дверь)
- Предостережение:
- Прямая речь: "Don't open the door," he said.
- Косвенная речь: He warned me not to open the door.
(Он предупредил меня, чтобы я не открывал дверь)
Сводная таблица изменений:
| Элемент прямой речи | Элемент косвенной речи |
|---|---|
| "Don't..." | ...not to... |
| open (глагол) | open (инфинитив) |
| say/said | told / asked / ordered |
Согласно правилам грамматики, при таком преобразовании запятая после глагола говорения и кавычки опускаются, а предложение становится сложноподчиненным или простым с инфинитивным оборотом. Нужно ли вам рассмотреть другие типы предложений (вопросительные или утвердительные) в косвенной речи?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей