Как переводится oh no! teddy hasn't got any eyes!

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «Oh no! Teddy hasn't got any eyes!» переводится на русский язык как: «О нет! У мишки нет глаз!». Подробный разбор фразы:

  • Oh no! — «О нет!» — устойчивое восклицание, выражающее огорчение или испуг.
  • Teddy — «Тедди» или «Мишка». В английском языке это традиционное название плюшевого медведя (Teddy Bear).
  • Hasn't got — сокращение от has not got. Это отрицательная форма глагола have got, которая используется для обозначения обладания чем-либо. В данном контексте переводится как «у него нет».
  • Any — «никаких», «совсем нет». В отрицательных предложениях это слово усиливает отрицание, указывая на полное отсутствие предмета.
  • Eyes — «глаза».

Контекст Данная фраза является частью диалога из популярного школьного учебника по английскому языку для 2 класса — Spotlight 2 (авторы: Быкова Н. И., Дули Д. и др.), модуль 4, урок «Teddy's wonderful!». В этой сцене герои (Ларри и Лулу) играют с игрушками и замечают, что у их плюшевого мишки не хватает деталей лица. Сообщите, нужно ли вам перевести остальные реплики из этого диалога или разобрать другие грамматические конструкции из учебника.

Форма ответа

Ваш аватар