Для русской пословицы «Без труда не выловишь рыбку из пруда» в английском языке существует несколько эквивалентов, выбор которых зависит от контекста. Основные эквиваленты
- No pain, no gain. Это самый популярный современный аналог. Дословно он переводится как «нет боли — нет выигрыша». Фраза часто используется, чтобы подчеркнуть, что для достижения успеха необходимо пройти через трудности или приложить значительные усилия.
- He that would eat the fruit must climb the tree. Дословно: «Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево». Этот вариант наиболее близок к русскому оригиналу по структуре (использование природного образа для описания труда).
- Nothing ventured, nothing gained. Близко по смыслу к «кто не рискует, тот не пьет шампанское», но также часто применяется в значении «не приложив усилий/не рискнув, ничего не получишь».
Другие варианты
- No bees, no honey; no work, no money. («Нет пчел — нет меда, нет работы — нет денег») — подчеркивает прямую связь между трудом и материальным вознаграждением.
- Without pains, no gains. Более устаревшая, литературная форма выражения «No pain, no gain».
- No sweat, no sweet. («Без пота не будет и сладкого») — еще одна поговорка, указывающая на необходимость усердной работы для получения приятного результата.
Дословный перевод Если вам нужно передать именно образ с рыбалкой (например, в художественном переводе), можно использовать фразу:
- You can't catch a fish without some effort.
Однако носители языка чаще используют идиому No pain, no gain, так как она звучит естественно в повседневной речи.
Чтобы закрепить материал, вы можете изучить другие популярные английские пословицы или ознакомиться с подборкой идиом о труде. Рассказать ли вам о других популярных пословицах, которые в английском языке имеют совершенно иные образы, чем в русском?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей