Перевод зарубежных сказок на русский язык — это многовековая традиция, в которой участвовали как профессиональные лингвисты, так и выдающиеся писатели. Вот основные имена и их вклад в адаптацию мировой сказочной классики:
- Анна и Пётр Ганзен. Супруги-переводчики, создавшие эталонные переводы сказок Ганса Христиана Андерсена. Именно благодаря им русский читатель узнал «Снежную королеву» и «Русалочку» в максимально близком к датскому оригиналу виде.
- Василий Жуковский. Стал первым переводчиком сказок братьев Гримм в России в конце 20-х годов XIX века. Его работы отличались высокой художественностью и поэтичностью.
- Самуил Маршак. Знаменит переводами английского детского фольклора и сказок Шарля Перро («Красная Шапочка»), а также совместной работой с В. Веденским над произведениями братьев Гримм.
- Иван Тургенев. Перевел полный сборник «Волшебные сказки» Шарля Перро, включая такие произведения, как «Кот в сапогах», «Ослиная кожа» и «Золушка».
- Борис Заходер. Подарил русскоязычным детям Карлсона (Астрид Линдгрен), Винни-Пуха (Алан Милн), Мэри Поппинс и Алису в Стране чудес, адаптируя их тексты так, что они стали частью русской культуры.
- Нина Демурова. Автор самого известного академического перевода «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, сохранившего сложность и игру слов оригинала.
- Лилианна Лунгина. Прославилась своими переводами шведской литературы, в частности, произведений Астрид Линдгрен.
- Петр Полевой. Один из первых систематических переводчиков, работавший над полными собраниями сказок братьев Гримм в XIX веке.
- Наталья Касаткина и Эльвира Иванова. Специализировались на немецкой литературе, включая сказки братьев Гримм, Э. Т. А. Гофмана и Вильгельма Гауфа.
Хотите узнать подробнее о различиях между адаптациями (например, «Винни-Пуха») и буквальными переводами?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей