В стихотворении Самуила Маршака « Робин-Боббин» (в некоторых изданиях текст приписывается Корнею Чуковскому как перевод «Барабека») пропущенные слова в рифму и по смыслу — это существительные мужского рода.Однако, следуя вашему условию вписать существительные женского рода, текст будет выглядеть так:Робин бобин бобин скушал сорок человек, и корову, и быка и кривого мясника. Телегу и лопату, и дугу и метлу, и кочергу скушал башню, скушал церковь и кузница с кузнецом, а потом и говорит: «У меня голова болит!»Оригинальные слова (для сравнения):В классическом варианте стихотворения пропущены следующие слова:
- человек (сорок человек)
- быка (и корову, и быка)
- мясника (и кривого мясника)
- телегу (телегу и лопату) — существительное женского рода
- дугу (и дугу и метлу) — существительное женского рода
- кочергу (и кочергу) — существительное женского рода
- церковь (или дом — скушал церковь, скушал дом) — существительное женского рода
- кузнецом (и кузницу с кузнецом)
- живот (у меня живот болит!)
Хотите узнать историю происхождения этого персонажа в английском фольклоре или сравнить разные переводы этого стихотворения?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей