Then, at in the afternoon, then,. in the evening,. are happy for me перевод

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «Then, at in the afternoon, then,. in the evening,. are happy for me» содержит грамматические ошибки в оригинале на английском языке (избыточные знаки препинания и повторы предлогов), но ее общий смысл переводится следующим образом: «Затем, днем, а потом вечером [они] рады за меня» или «Затем, после обеда, и затем вечером... радуются за меня». Детальный разбор перевода по частям:

  • Then (затем/потом): Указывает на последовательность событий во времени.
  • At/In the afternoon (днем/после обеда): Конструкция «at in the» ошибочна; правильно говорить либо in the afternoon (днем), либо at noon (в полдень).
  • In the evening (вечером): Стандартное обозначение времени суток.
  • Are happy for me (рады за меня): Глагол-связка are указывает на то, что действие совершает группа лиц (они/вы/мы), которые испытывают чувство радости за успех или состояние говорящего.

Возможные варианты контекстуального перевода:

  1. Литературный: «И днем, и вечером они искренне рады за меня».
  2. Разговорный: «Потом днем, а потом еще и вечером... они за меня радуются».
  3. С исправлением грамматики: Если рассматривать фразу как описание чьей-то реакции, она звучит как: «Затем днем, а следом и вечером, они выражают радость за меня».

Для уточнения правил использования временных предлогов можно обратиться к справочнику British Council, а проверить сочетаемость глагола happy с предлогами — в словаре Merriam-Webster. Вы можете продолжить работу с текстом, попросив составить правильные предложения с этими временными интервалами или подобрать синонимы к выражению «happy for me».

Форма ответа

Ваш аватар