Фраза «Then, at in the afternoon, then,. in the evening,. are happy for me» содержит грамматические ошибки в оригинале на английском языке (избыточные знаки препинания и повторы предлогов), но ее общий смысл переводится следующим образом: «Затем, днем, а потом вечером [они] рады за меня» или «Затем, после обеда, и затем вечером... радуются за меня». Детальный разбор перевода по частям:
- Then (затем/потом): Указывает на последовательность событий во времени.
- At/In the afternoon (днем/после обеда): Конструкция «at in the» ошибочна; правильно говорить либо in the afternoon (днем), либо at noon (в полдень).
- In the evening (вечером): Стандартное обозначение времени суток.
- Are happy for me (рады за меня): Глагол-связка are указывает на то, что действие совершает группа лиц (они/вы/мы), которые испытывают чувство радости за успех или состояние говорящего.
Возможные варианты контекстуального перевода:
- Литературный: «И днем, и вечером они искренне рады за меня».
- Разговорный: «Потом днем, а потом еще и вечером... они за меня радуются».
- С исправлением грамматики: Если рассматривать фразу как описание чьей-то реакции, она звучит как: «Затем днем, а следом и вечером, они выражают радость за меня».
Для уточнения правил использования временных предлогов можно обратиться к справочнику British Council, а проверить сочетаемость глагола happy с предлогами — в словаре Merriam-Webster. Вы можете продолжить работу с текстом, попросив составить правильные предложения с этими временными интервалами или подобрать синонимы к выражению «happy for me».