Фраза, которую вы привели, является наиболее известным переводом начала монолога принца Гамлета из одноименной трагедии.
- Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare).
- Произведение: Трагедия «Гамлет, принц датский» (написана около 1599–1601 годов).
- Контекст: В оригинале фраза звучит как «To be, or not to be, that is the question». В классическом русском переводе Бориса Пастернака она звучит как «Быть или не быть, вот в чем вопрос...». Вариант «Жить или не жить» встречается в некоторых других переводах или используется как упрощенная интерпретация экзистенциального выбора героя.
Хотите узнать, как эту фразу переводили другие известные поэты, например, Лозинский или Сумароков?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей