Фраза заканчивается словом mouth. Полное выражение на английском языке — «to live from hand to mouth». Ниже приведено подробное описание значения, происхождения и использования этой идиомы: Значение Выражение «live from hand to mouth» (дословно: «жить из руки в рот») означает иметь лишь самое необходимое количество денег или еды для выживания, без каких-либо сбережений или излишков. В русском языке наиболее точными эквивалентами являются:
- «Перебиваться с хлеба на квас (на воду)».
- «Едва сводить концы с концами».
- «Жить сегодняшним днем» (в контексте вынужденной траты всего заработанного на текущие нужды).
Происхождение Идиома зародилась в Англии примерно в середине XVI века. Существует две основные версии её возникновения:
- Периоды голода: Во времена сильного дефицита продовольствия люди съедали любую найденную пищу немедленно. Еда попадала «из рук прямо в рот», так как её было слишком мало, чтобы откладывать запасы на будущее.
- Поденная оплата: Раньше многим рабочим платили в конце каждого дня. Этого заработка хватало ровно на то, чтобы купить еду на вечер и утро, то есть деньги превращались в пищу сразу по получении.
Примеры использования
- «After losing his job, he has been living hand to mouth, relying on odd jobs just to buy groceries» (Потеряв работу, он перебивается с хлеба на воду, полагаясь на случайные заработки только ради покупки продуктов).
- «With two children and a low salary, we are living from hand to mouth» (С двумя детьми и низкой зарплатой мы едва сводим концы с концами).
Хотите узнать о других английских идиомах, связанных с деньгами и финансовым положением?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей