If you have just enough money and nothing extra, you live from hand to..... нужно закончить предложение

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза заканчивается словом mouth. Полное выражение на английском языке — «to live from hand to mouth». Ниже приведено подробное описание значения, происхождения и использования этой идиомы: Значение Выражение «live from hand to mouth» (дословно: «жить из руки в рот») означает иметь лишь самое необходимое количество денег или еды для выживания, без каких-либо сбережений или излишков. В русском языке наиболее точными эквивалентами являются:

  • «Перебиваться с хлеба на квас (на воду)».
  • «Едва сводить концы с концами».
  • «Жить сегодняшним днем» (в контексте вынужденной траты всего заработанного на текущие нужды).

Происхождение Идиома зародилась в Англии примерно в середине XVI века. Существует две основные версии её возникновения:

  1. Периоды голода: Во времена сильного дефицита продовольствия люди съедали любую найденную пищу немедленно. Еда попадала «из рук прямо в рот», так как её было слишком мало, чтобы откладывать запасы на будущее.
  2. Поденная оплата: Раньше многим рабочим платили в конце каждого дня. Этого заработка хватало ровно на то, чтобы купить еду на вечер и утро, то есть деньги превращались в пищу сразу по получении.

Примеры использования

  • «After losing his job, he has been living hand to mouth, relying on odd jobs just to buy groceries» (Потеряв работу, он перебивается с хлеба на воду, полагаясь на случайные заработки только ради покупки продуктов).
  • «With two children and a low salary, we are living from hand to mouth» (С двумя детьми и низкой зарплатой мы едва сводим концы с концами).

Хотите узнать о других английских идиомах, связанных с деньгами и финансовым положением?

Форма ответа

Ваш аватар