Фраза «он не умеет раскачиваться, как обезьянка» переводится на английский язык следующим образом:
- He can't swing like a monkey. — наиболее точный и распространенный вариант.
Разбор фразы
- He can't (сокращение от he cannot) — он не может / не умеет.
- Swing — раскачиваться, качаться (используется именно для описания движений обезьян на ветках или человека на турниках).
- Like a monkey — как обезьянка.
Другие варианты (в зависимости от контекста)
- He doesn't know how to swing like a monkey. — если нужно подчеркнуть отсутствие навыка (он «не знает, как» это делать).
- He isn't able to swing like a monkey. — более формальный вариант («он не способен»).
Если речь идет о конкретном стиле передвижения обезьян по веткам с помощью рук, в английском языке также существует специальный термин brachiation (брахиация), но в разговорной речи он практически не используется. Хотите узнать, как правильно составить другие предложения о способностях животных или людей на английском?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей