Как переводится keep off the grass

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «Keep off the grass» является устойчивым выражением и чаще всего переводится на русский язык как «По газонам не ходить». Ниже представлены основные варианты перевода и контексты использования:

  • Традиционный табличный вариант: «По газонам не ходить» — общепринятая надпись на предупреждающих знаках в парках и скверах.
  • Дословный перевод: «Держитесь подальше от травы» или «Не наступайте на траву».
  • Грамматический разбор:
    • Keep off — это фразовый глагол, означающий «держаться в отдалении», «не подходить», «не наступать».
    • The grass — конкретный газон или участок травы, о котором идет речь в данном месте.

Особенности употребления: В английском языке это выражение формулируется утвердительно (буквально: «оставайтесь вне травы»), в то время как в русском языке оно традиционно переводится через отрицание «не ходить». Часто на табличках перед этой фразой добавляют слово Please («Пожалуйста, по газонам не ходить») для более вежливого тона. Нужно ли вам подобрать перевод для других предупреждающих надписей или знаков?

Форма ответа

Ваш аватар