Как переводится по английскому классный час .

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Перевод термина «классный час» зависит от страны и контекста образовательной системы:

  • Homeroom или Homeroom period (США, Канада). Наиболее распространенный вариант. Это время (обычно в начале дня), когда ученики собираются со своим классным руководителем для проверки посещаемости, прослушивания объявлений и обсуждения организационных вопросов.
  • Tutor hour, Tutor period или Tutor group (Великобритания). В британских школах за классом закреплен «personal tutor», и время встреч с ним называется именно так.
  • Form period (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия). Термин происходит от слова «form» (класс). Это период для административных дел и пастырского попечения (pastoral care).
  • Advisory или Advisory period (США). Часто используется в средних и старших школах для обозначения времени, когда учитель дает советы по учебе, социальному или эмоциональному развитию.
  • Class meeting (общий термин). Буквальный перевод «собрание класса», который понятен в любой англоязычной среде, если речь идет об обсуждении планов и проблем коллектива.
  • Class hour (формальный перевод). Используется реже, в основном как прямое соответствие в официальных документах или расписаниях.

Варианты для разных ситуаций:

  1. Если вы пишете школьное расписание для американской школы: Homeroom.
  2. Если вы описываете воспитательную беседу с учителем: Tutor hour.
  3. Если вы говорите о неформальном сборе класса для решения проблем: Class meeting.

Хотите узнать, как правильно называть другие школьные термины (например, «классный руководитель» или «завуч») на английском языке?

Форма ответа

Ваш аватар