Слово «фарш» на английский язык переводится по-разному в зависимости от региона и способа приготовления. Основные варианты включают:
- Ground meat — наиболее распространенный термин в США и Канаде. Буквально означает «перемолотое мясо».
- Minced meat (или просто mince) — основной термин в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Слово происходит от французского mincier («мелко рубить»).
Различия по видам мяса Для уточнения вида фарша к основному слову добавляется название животного:
- Говяжий фарш: ground beef (США) или minced beef (Брит.).
- Свиной фарш: ground pork или minced pork.
- Куриный фарш: ground chicken или minced chicken.
- Фарш из индейки: ground turkey или minced turkey.
Тонкости терминологии
- Текстура и состав: В кулинарной среде США термин ground meat часто подразумевает более однородную, пастообразную массу, полученную в мясорубке, в то время как minced meat может означать мясо, мелко нарубленное ножом или крупной насадкой, что сохраняет более выраженную текстуру.
- Начинка: Если слово «фарш» используется в значении «начинка» (например, для пирога или овощей), также применяется термин stuffing или filling.
- Mincemeat: В Британии этим словом называют традиционную смесь из сухофруктов, сахара и специй (иногда с жиром), используемую в рождественских пирогах. Несмотря на название, в современном mincemeat часто нет мяса.
- Hamburger: В разговорном американском английском упаковку говяжьего фарша могут называть просто hamburger meat.
Для точного перевода рекомендую использовать Oxford Learner's Dictionary (британский вариант) или Merriam-Webster (американский вариант). Хотите узнать, как правильно называть степень прожарки блюд из фарша в ресторанах? Good response Bad response
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей