Как по английски фарш?

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Слово «фарш» на английский язык переводится по-разному в зависимости от региона и способа приготовления. Основные варианты включают:

  • Ground meat — наиболее распространенный термин в США и Канаде. Буквально означает «перемолотое мясо».
  • Minced meat (или просто mince) — основной термин в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Слово происходит от французского mincier («мелко рубить»).

Различия по видам мяса Для уточнения вида фарша к основному слову добавляется название животного:

  • Говяжий фарш: ground beef (США) или minced beef (Брит.).
  • Свиной фарш: ground pork или minced pork.
  • Куриный фарш: ground chicken или minced chicken.
  • Фарш из индейки: ground turkey или minced turkey.

Тонкости терминологии

  1. Текстура и состав: В кулинарной среде США термин ground meat часто подразумевает более однородную, пастообразную массу, полученную в мясорубке, в то время как minced meat может означать мясо, мелко нарубленное ножом или крупной насадкой, что сохраняет более выраженную текстуру.
  2. Начинка: Если слово «фарш» используется в значении «начинка» (например, для пирога или овощей), также применяется термин stuffing или filling.
  3. Mincemeat: В Британии этим словом называют традиционную смесь из сухофруктов, сахара и специй (иногда с жиром), используемую в рождественских пирогах. Несмотря на название, в современном mincemeat часто нет мяса.
  4. Hamburger: В разговорном американском английском упаковку говяжьего фарша могут называть просто hamburger meat.

Для точного перевода рекомендую использовать Oxford Learner's Dictionary (британский вариант) или Merriam-Webster (американский вариант). Хотите узнать, как правильно называть степень прожарки блюд из фарша в ресторанах? Good response Bad response

Форма ответа

Ваш аватар