Вот правильный перевод ваших предложений на английский язык с пояснениями: Перевод
- Я не имею собаку, но я имею кошку.
— I don't have a dog, but I have a cat. - Мне нравится иметь маленькую собаку.
— I like having a small dog. (более естественно для процесса) или I like to have a small dog. (о предпочтении в конкретной ситуации).
Анализ правильности (Разбор ошибок) Ваши исходные предложения на русском языке составлены понятно, но с точки зрения естественности речи в них есть недочеты:
- Глагол «иметь» (Possession):
- В русском языке фраза «я имею собаку» звучит официально или как подстрочный перевод с иностранного языка. Носители чаще говорят «У меня есть собака».
- В английском же глагол
haveявляется основным и абсолютно естественным для выражения владения питомцем.
- Структура «Мне нравится иметь...»:
- В английском языке после глагола
likeчаще используется герундий (having), когда речь идет о постоянном состоянии или удовольствии от процесса обладания чем-то. - Слово
small(маленький) по правилам английского порядка прилагательных всегда ставится перед существительным:small dog.
- В английском языке после глагола
- Альтернативные варианты:
- Для более разговорной речи (особенно в британском английском) часто используют конструкцию
have got: I haven't got a dog, but I've got a cat. - Вместо формального «иметь» в английском часто говорят о роли владельца: I'm a cat person (Я кошатник) или I'm a dog owner (Я владелец собаки).
- Для более разговорной речи (особенно в британском английском) часто используют конструкцию
Нужно ли вам перевести эти фразы для официального документа или для обычного разговора с иностранцем?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей