Переведите на английский язык предложения: -я не имею собаку, но я имею кошку. -мне нравится иметь маленькую собаку. (правильно ли составлено предложение?)

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Вот правильный перевод ваших предложений на английский язык с пояснениями: Перевод

  • Я не имею собаку, но я имею кошку.
    I don't have a dog, but I have a cat.
  • Мне нравится иметь маленькую собаку.
    I like having a small dog. (более естественно для процесса) или I like to have a small dog. (о предпочтении в конкретной ситуации).

Анализ правильности (Разбор ошибок) Ваши исходные предложения на русском языке составлены понятно, но с точки зрения естественности речи в них есть недочеты:

  1. Глагол «иметь» (Possession):
    • В русском языке фраза «я имею собаку» звучит официально или как подстрочный перевод с иностранного языка. Носители чаще говорят «У меня есть собака».
    • В английском же глагол have является основным и абсолютно естественным для выражения владения питомцем.
  2. Структура «Мне нравится иметь...»:
    • В английском языке после глагола like чаще используется герундий (having), когда речь идет о постоянном состоянии или удовольствии от процесса обладания чем-то.
    • Слово small (маленький) по правилам английского порядка прилагательных всегда ставится перед существительным: small dog.
  3. Альтернативные варианты:
    • Для более разговорной речи (особенно в британском английском) часто используют конструкцию have got: I haven't got a dog, but I've got a cat.
    • Вместо формального «иметь» в английском часто говорят о роли владельца: I'm a cat person (Я кошатник) или I'm a dog owner (Я владелец собаки).

Нужно ли вам перевести эти фразы для официального документа или для обычного разговора с иностранцем?

Форма ответа

Ваш аватар