Ниже представлен перевод указанных предложений на русский язык с учетом грамматических особенностей (сослагательного наклонения и модальных конструкций):
- I should like to translate this article. — Я хотел бы перевести эту статью. (Вежливое выражение желания).
- Would you be so kind as to tell me about your travel? — Будьте так добры, расскажите мне о вашем путешествии. (Официально-вежливая просьба).
- Would you like to look at this picture? — Не хотите ли вы взглянуть на эту картину? (Предложение или приглашение).
- It is important that you should come in time. — Важно, чтобы вы пришли вовремя. (Конструкция с субъективным наклонением после безличных оборотов).
- It is necessary that he would do this work quickly. — Необходимо, чтобы он сделал эту работу быстро. (Требование или необходимость).
- I wish i knew his telephone number. — Жаль, что я не знаю его номер телефона. / Хотел бы я знать его номер телефона. (Выражение сожаления о настоящем).
- He behaves as if he were the boss here. — Он ведет себя так, будто он здесь босс. (Сравнение с нереальным условием).
- I wish it were friday today. — Жаль, что сегодня не пятница. / Вот бы сегодня была пятница. (Желание изменить текущую ситуацию).
Сообщите, требуется ли вам грамматический комментарий по использованию сослагательного наклонения в этих примерах.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей