Переведите предложения раскрыв скобки употребив глагол в правильной видовременной форме страдательного залога. 1. it`s a big factory. five hundred people … (employ) there. 2. water … (cover) most of the earth`s surface. 3. most of the earth`s surface … (cover) by water. 4. the park gates … (lock) at 6.30 p.m. every evening. 5. the letter … (post) a week ago and it … (arrive) yesterday. переведите предложения обратив внимание на бессоюзное присоединение придаточных предложений. 1. i gave her all the money i had. 2. i like the dress ann is wearing. 3. the museum we wanted to visit was closed when we god there.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Ниже представлены переводы предложений с раскрытыми скобками в нужных формах и анализом бессоюзных конструкций. 1. Предложения со страдательным залогом (Passive Voice) В данных предложениях форма страдательного залога образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и третьей формы (V3/Past Participle) смыслового глагола.

  1. It’s a big factory. Five hundred people are employed there.
    Это большая фабрика. Там трудоустроено пятьсот человек.
    (Present Simple Passive: констатация постоянного факта).
  2. Water covers most of the earth’s surface.
    Вода покрывает большую часть земной поверхности.
    (Внимание: здесь используется Active Voice, так как вода сама совершает действие).
  3. Most of the earth’s surface is covered by water.
    Большая часть земной поверхности покрыта водой.
    (Present Simple Passive: подлежащее испытывает действие на себе).
  4. The park gates are locked at 6.30 p.m. every evening.
    Ворота парка закрываются в 18:30 каждый вечер.
    (Present Simple Passive: регулярное повторяющееся действие).
  5. The letter was posted a week ago and it arrived yesterday.
    Письмо было отправлено неделю назад, и оно пришло вчера.
    (Past Simple Passive для "was posted", так как указано время в прошлом; второе действие "arrived" — Active Voice, так как письмо само совершило прибытие).

2. Бессоюзное присоединение придаточных предложений В английском языке союз that (который/что) часто опускается, если придаточное предложение является определительным. При переводе на русский язык союз «который» необходимо восстанавливать для соблюдения норм языка.

  1. I gave her all the money I had.
    Я отдал ей все деньги, которые у меня были.
  2. I like the dress Ann is wearing.
    Мне нравится платье, которое надето на Анне (которое Анна сейчас носит).
  3. The museum we wanted to visit was closed when we got there.
    Музей, который мы хотели посетить, был закрыт, когда мы туда добрались.

Вы можете изучить правила согласования времен, если в данных предложениях потребуется изменить контекст на прошедшее время.

Форма ответа

Ваш аватар