Перевод на русский the girl on the horse does her best to gallop from the young man but as soon as the boy tries to overtake her she lashes him whip.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза описывает правила традиционной конной игры народов Центральной Азии (например, казахской игры Кыз куу, что переводится как «Догони девушку»). Перевод на русский язык: «Девушка на лошади изо всех сил старается ускакать от юноши, но как только молодой человек пытается её обогнать, она хлещет его плеткой». Подробный разбор и контекст:

  • does her best to gallop from: букв. «делает всё возможное, чтобы ускакать галопом от [него]». В контексте игры это означает попытку оторваться от преследователя на высокой скорости.
  • overtake: «обогнать» или «настигнуть». В этой игре юноша должен догнать девушку, чтобы получить право на поцелуй.
  • lashes him whip: «хлещет его плеткой». Согласно правилам, если юноша не справляется с задачей или если это предусмотрено вторым этапом игры (когда девушка догоняет юношу), она может использовать камчу (плетку) в качестве шутливого «наказания».

Данный текст часто встречается в учебных материалах по английскому языку (например, в УМК «Spotlight 7») при описании национальных видов спорта и игр. Хотите получить более литературный вариант перевода для художественного текста или вам нужен дословный разбор каждого слова?

Форма ответа

Ваш аватар