В английском языке порядок слов и наличие конструкции there is/are напрямую влияют на то, что является логическим центром предложения. В русском языке это передается изменением порядка слов: новое (то, о чем сообщается) обычно ставится в конец. Правильные переводы:
- There is a carpet on the floor — На полу ковер.
(Конструкция there is вводит новый предмет, поэтому акцент делается на самом наличии ковра в данном месте. Перевод начинаем с обстоятельства места). - The carpet is on the floor — Ковер на полу.
(Использование определенного артикля the говорит о том, что мы уже знаем об этом ковре, и теперь сообщаем, где именно он находится. Подлежащее стоит на первом месте). - The lemons are in the box — Лимоны в ящике.
(Речь идет о конкретных лимонах, мы уточняем их местоположение). - There are lemons in the box — В ящике лимоны.
(Мы сообщаем о том, что находится внутри ящика. Фокус на предметах, а не на их местонахождении). - There is a lamp on the piano — На пианино лампа.
(Конструкция there is указывает на присутствие нового предмета в пространстве).
Объяснение Основное различие заключается в использовании конструкции there is/are против предложений с определенным артиклем the:
- There is/are... используется, когда мы хотим сказать, что в определенном месте что-то находится или существует. В русском языке такие предложения чаще всего начинаются с обстоятельства места (где?), а сам предмет (что?) ставится в конец.
- The [subject] is... используется, когда предмет нам уже знаком (на что указывает артикль the), и мы хотим сообщить, где именно он находится. В русском языке такие предложения начинаются с самого предмета.
Сообщите, нужно ли разобрать правила использования артиклей в подобных конструкциях для закрепления материала.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей