Задание 7. исправьте ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологизмов (неоправданная замена компонентов фразеологизма, немотивированное расширение или сокращение его состава, изменение грамматической формы слов во фразеологизме). 1. комиссия отмечает, что положение на строительстве чревато и нуждается в немедленном вмешательстве вышестоящих органов. 2. умение смотреть прямо в глаза фактов приходит с опытом, с уверенностью в своих силах. 3. бригадир давно махнул на те досадные неполадки, о которых говорили на собрании. 4. мастер не раз уверял собрание, что делает всё по силе возможности, однако порядки остались прежними. 5. каждый нарушитель должен твёрдо усвоить, что ему не сойдёт даже малейшее отступление от устава и закона. 6. писатель идет в ногу со своим временем. 7. он взял себе львиную часть заработанного. 8. большое влияние на молодых имеет телевидение. 9. руководитель просто обязан взять инициативу на себя.

Васильева Елена Сергеевна

Кандидат филологических наук, Эксперт ЕГЭ

Проверено учителем

Ниже представлены исправленные предложения с объяснением допущенных ошибок. Исправление ошибок в употреблении фразеологизмов

  1. Ошибка: Пропуск компонента устойчивого сочетания. Слово чревато требует после себя зависимого существительного, указывающего на негативные последствия.
    • Исправленный вариант: Комиссия отмечает, что положение на строительстве чревато осложнениями и нуждается в немедленном вмешательстве вышестоящих органов.
  2. Ошибка: Изменение грамматической формы слова (падежа) в составе фразеологизма. Устойчивое выражение — смотреть правде (фактам) в глаза.
    • Исправленный вариант: Умение смотреть прямо в глаза фактам приходит с опытом, с уверенностью в своих силах.
  3. Ошибка: Сокращение состава фразеологизма. Выражение звучит как махнуть рукой.
    • Исправленный вариант: Бригадир давно махнул рукой на те досадные неполадки, о которых говорили на собрании.
  4. Ошибка: Замена компонента фразеологизма. Существует устойчивое выражение в меру сил или по мере возможности. Автор смешал два выражения.
    • Исправленный вариант: Мастер не раз уверял собрание, что делает всё в меру своих возможностей (или: в меру сил), однако порядки остались прежними.
  5. Ошибка: Сокращение состава фразеологизма. Устойчивое сочетание — сойти с рук.
    • Исправленный вариант: Каждый нарушитель должен твёрдо усвоить, что ему не сойдет с рук даже малейшее отступление от устава и закона.
  6. Ошибка: Немотивированное расширение состава (лишнее местоимение). Фразеологизм — идти в ногу со временем.
    • Исправленный вариант: Писатель идет в ногу со временем.
  7. Ошибка: Замена компонента фразеологизма. Традиционное выражение — львиная доля.
    • Исправленный вариант: Он взял себе львиную долю заработанного.
  8. Ошибка: Замена компонента фразеологизма. Устойчивое сочетание — иметь значение или оказывать влияние.
    • Исправленный вариант: Большое влияние на молодых оказывает телевидение (или: Большое значение для молодых имеет телевидение).
  9. Ошибка: Замена компонента фразеологизма. Инициативу проявляют или берут в свои руки.
    • Исправленный вариант: Руководитель просто обязан взять инициативу в свои руки.

Резюме по типам ошибок:

Тип ошибкиОшибочный вариантВерный вариант
1, 5Сокращение составачревато; не сойдетчревато последствиями; не сойдет с рук
2Падежная формав глаза фактовв глаза фактам
4, 7, 8, 9Замена компонентовпо силе возможности; часть; имеет влияние; взять на себяв меру сил; доля; оказывает влияние; взять в свои руки
6Расширение составасо своим временемсо временем

Я могу также помочь с анализом других речевых ошибок или стилистической правкой текстов. Хотите разобрать еще несколько примеров?

Форма ответа

Ваш аватар