Фразу «я люблю котов как себя и своих близких и родных» можно перевести несколькими способами в зависимости от желаемой степени эмоциональности:
- I love cats as much as I love myself and my family and friends.
Это наиболее универсальный и естественный вариант. В английском языке устойчивое сочетание «близкие и родные» чаще всего передается как «family and friends» или «loved ones». - I love cats as much as myself and my loved ones.
Более лаконичная и теплая версия. Термин «loved ones» объединяет и родственников, и очень близких людей. - I love cats like I love myself and my kith and kin.
Более поэтичный или старомодный вариант. Идиома «kith and kin» буквально означает «друзья и родственники».
Разбор ключевых слов:
- Близкие и родные — чаще всего переводится как «family and friends», «loved ones» или в более официальном контексте «nearest and dearest».
- Как себя — «as (much as) myself».
- Котов — «cats» (во множественном числе без артикля, когда речь о виде в целом).
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей