Как на английском будет срок годности?

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

В английском языке выбор термина для обозначения срока годности зависит от того, имеете ли вы в виду сам временной интервал хранения или конкретную дату на упаковке. 1. Период времени (срок годности как характеристика)

  • Shelf life — наиболее точный эквивалент общего понятия «срок годности» или «срок хранения». Термин буквально переводится как «жизнь на полке» и используется для описания периода, в течение которого товар (еда, лекарства, химия) сохраняет свои свойства при соблюдении условий хранения.
    • Пример: "This product has a short shelf life." (У этого продукта короткий срок годности).
  • Service life / Useful life — используется для непродовольственных товаров (техники, оборудования) и означает срок службы или эксплуатации.

2. Маркировка на упаковке (конкретная дата) На этикетках продуктов и товаров указываются разные типы дат:

  • Expiration date (Exp. date) — конечная дата использования. После её наступления продукт считается негодным или небезопасным. Часто встречается на медикаментах и скоропортящихся продуктах.
  • Best before — «годен до» в значении качества. Указывает дату, до которой продукт сохраняет свои лучшие вкусовые и органолептические свойства. После этой даты продукт часто всё ещё безопасен для употребления, но его качество может снизиться.
  • Use by — строгая дата, связанная с безопасностью. Применяется для быстропортящихся продуктов (мясо, молочные изделия), которые опасно употреблять после указанного дня.
  • Sell by — техническая пометка для магазинов, указывающая, до какого числа товар должен быть продан.

3. Другие варианты в контексте

  • Expiry date — британский вариант написания термина «дата истечения срока годности».
  • Validity period — срок действия (например, для документов, сертификатов или контрактов).

Для уточнения перевода сообщите, о каком именно типе товара идет речь — продуктах питания, косметике или технике.

Форма ответа

Ваш аватар