В английском языке выбор термина для обозначения срока годности зависит от того, имеете ли вы в виду сам временной интервал хранения или конкретную дату на упаковке. 1. Период времени (срок годности как характеристика)
- Shelf life — наиболее точный эквивалент общего понятия «срок годности» или «срок хранения». Термин буквально переводится как «жизнь на полке» и используется для описания периода, в течение которого товар (еда, лекарства, химия) сохраняет свои свойства при соблюдении условий хранения.
- Пример: "This product has a short shelf life." (У этого продукта короткий срок годности).
- Service life / Useful life — используется для непродовольственных товаров (техники, оборудования) и означает срок службы или эксплуатации.
2. Маркировка на упаковке (конкретная дата) На этикетках продуктов и товаров указываются разные типы дат:
- Expiration date (Exp. date) — конечная дата использования. После её наступления продукт считается негодным или небезопасным. Часто встречается на медикаментах и скоропортящихся продуктах.
- Best before — «годен до» в значении качества. Указывает дату, до которой продукт сохраняет свои лучшие вкусовые и органолептические свойства. После этой даты продукт часто всё ещё безопасен для употребления, но его качество может снизиться.
- Use by — строгая дата, связанная с безопасностью. Применяется для быстропортящихся продуктов (мясо, молочные изделия), которые опасно употреблять после указанного дня.
- Sell by — техническая пометка для магазинов, указывающая, до какого числа товар должен быть продан.
3. Другие варианты в контексте
- Expiry date — британский вариант написания термина «дата истечения срока годности».
- Validity period — срок действия (например, для документов, сертификатов или контрактов).
Для уточнения перевода сообщите, о каком именно типе товара идет речь — продуктах питания, косметике или технике.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей