Как по английски будет ириска

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Слово «ириска» на английский язык может переводиться по-разному в зависимости от текстуры и состава конфеты:

  • Toffee — наиболее точный эквивалент классического твердого или тягучего ириса. Британский вариант ирисок часто называют именно так.
  • Butterscotch — ириска, приготовленная из коричневого сахара и масла. Она имеет характерный «масляный» вкус и обычно бывает твердой или полутвердой.
  • Caramel — часто используется для мягких ирисок или карамели. В отличие от toffee, в состав caramel обычно входят сливки или молоко, что делает её более мягкой.
  • Fudge — мягкая сливочная помадка, которую в России иногда путают с мягким ирисом. Она отличается более зернистой и рыхлой текстурой.
  • Taffy — американское название для очень тягучих, растягивающихся конфет, напоминающих по консистенции ирис «кис-кис».

Если вам нужно общее название для ириски как вида конфеты, используйте toffee. Если речь идет о вкусе (например, мороженое со вкусом ириски), чаще употребляется butterscotch или caramel. Для уточнения перевода в конкретных предложениях можно воспользоваться сервисом Reverso Context. Хотите узнать разницу в рецептах этих сладостей или подобрать перевод для конкретного десерта?

Форма ответа

Ваш аватар