Как по английски будет ромашка

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Слово «ромашка» на английский язык чаще всего переводится двумя способами, в зависимости от того, идет ли речь о садовом цветке или о растении для чая и медицины.

  • Daisy [ˈdeɪzi] — основное название для полевой или садовой ромашки как цветка. Это слово также используется для обозначения целого семейства маргариток. Если вы говорите о букете или гадании «любит — не любит», используйте этот вариант.
  • Chamomile [ˈkæməmaɪl] (в британском варианте также Camomile) — название аптечной или лекарственной ромашки. Именно это слово вы встретите на упаковках травяного чая (chamomile tea) или в составе косметических средств.

Основные отличия и виды

  1. Полевая / Нивяник (Oxeye Daisy) — крупная дикая ромашка, которую часто путают с садовой.
  2. Аптечная ромашка (German Chamomile) — вид Matricaria chamomilla, используемый в медицине.
  3. Римская ромашка (Roman Chamomile) — еще один популярный лекарственный вид, часто называемый английской ромашкой (English chamomile).

Краткая шпаргалка:

  • Цветок в поле или букете — Daisy.
  • Лекарство или чай — Chamomile.

Хотите узнать, как правильно произносится слово chamomile в разных диалектах или разобрать фразеологизмы с этими цветами?

Форма ответа

Ваш аватар