Как по английски будет:работу выполнил...

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «работу выполнил...» переводится на английский язык по-разному в зависимости от того, где именно она используется (в конце документа, в отчете или в устной речи). 1. В официальных документах и актах Если вам нужно указать исполнителя в конце документа (аналог подписи), используйте причастный оборот или устойчивые заголовки:

  • Work performed by: — наиболее стандартный и официальный вариант для актов выполненных работ или технических отчетов.
  • Completed by: — универсальный вариант («Выполнено: [Имя]»), часто встречается в проектной документации и формах.
  • Executed by: — используется в юридическом контексте (например, «Договор исполнен...») или при реализации сложных технических задач.

2. В письмах и сообщениях (отчет о готовности) Если вы пишете письмо клиенту или руководителю, чтобы сообщить о завершении задачи:

  • The task is completed. — «Задача выполнена» (нейтрально).
  • I have finished the work. — «Я закончил работу» (акцент на результате).
  • Job done. — «Работа сделана» (краткий, менее формальный вариант).

3. В резюме или портфолио Для описания завершенных проектов лучше использовать сильные глаголы в прошедшем времени:

  • Accomplished [task] — успешно выполнил [задачу].
  • Finalized [project] — завершил (довел до финальной стадии) [проект].
  • Delivered [result] — представил/сдал готовую работу.

Сводная таблица

Контекст Вариант перевода
В конце документа (подпись)Work performed by / Completed by
В официальном отчетеWork conducted by
В деловой перепискеI've completed the assignment
На чертежах / схемахDrawn by / Prepared by

Подскажите, для какого именно случая (письмо, акт или устный ответ) вам нужен перевод, чтобы я выбрал самый точный вариант?

Форма ответа

Ваш аватар