Фраза «работу выполнил...» переводится на английский язык по-разному в зависимости от того, где именно она используется (в конце документа, в отчете или в устной речи). 1. В официальных документах и актах Если вам нужно указать исполнителя в конце документа (аналог подписи), используйте причастный оборот или устойчивые заголовки:
- Work performed by: — наиболее стандартный и официальный вариант для актов выполненных работ или технических отчетов.
- Completed by: — универсальный вариант («Выполнено: [Имя]»), часто встречается в проектной документации и формах.
- Executed by: — используется в юридическом контексте (например, «Договор исполнен...») или при реализации сложных технических задач.
2. В письмах и сообщениях (отчет о готовности) Если вы пишете письмо клиенту или руководителю, чтобы сообщить о завершении задачи:
- The task is completed. — «Задача выполнена» (нейтрально).
- I have finished the work. — «Я закончил работу» (акцент на результате).
- Job done. — «Работа сделана» (краткий, менее формальный вариант).
3. В резюме или портфолио Для описания завершенных проектов лучше использовать сильные глаголы в прошедшем времени:
- Accomplished [task] — успешно выполнил [задачу].
- Finalized [project] — завершил (довел до финальной стадии) [проект].
- Delivered [result] — представил/сдал готовую работу.
Сводная таблица
| Контекст | Вариант перевода |
|---|---|
| В конце документа (подпись) | Work performed by / Completed by |
| В официальном отчете | Work conducted by |
| В деловой переписке | I've completed the assignment |
| На чертежах / схемах | Drawn by / Prepared by |
Подскажите, для какого именно случая (письмо, акт или устный ответ) вам нужен перевод, чтобы я выбрал самый точный вариант?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей