Как по английски-всего доброго

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «всего доброго» переводится на английский язык по-разному в зависимости от ситуации и степени официальности.

  • All the best — наиболее точный и универсальный эквивалент, который подходит как для дружеского общения, так и для вежливого завершения делового письма.
  • Have a nice day / Have a good one — популярные варианты пожелания «хорошего дня» при прощании в магазине, кафе или при случайной встрече. Вариант с «good one» более разговорный.
  • Take care — теплое прощание, означающее «берегите себя» или «всего хорошего», часто используется между знакомыми и друзьями.
  • Best regards / Kind regards — строго официальные формулировки, которые переводятся как «с наилучшими пожеланиями» и используются преимущественно в конце электронных писем.
  • Farewell — более торжественный или старомодный вариант, означающий «прощайте», обычно используется при расставании на долгий срок.
  • Good luck — если вы хотите вложить в прощание смысл «удачи» или «всего доброго» в контексте предстоящих дел.

Хотите подобрать наиболее подходящую фразу для деловой переписки или для живого общения?

Форма ответа

Ваш аватар