Как по английскому языку шапка.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Слово «шапка» в английском языке переводится по-разному в зависимости от фасона, назначения или контекста использования. Основные варианты перевода для головных уборов

  • Hat [hæt] — самое общее название для головных уборов. Чаще всего используется для обозначения шляп с полями, но в разговорной речи может применяться к любой шапке.
  • Beanie [ˈbiːni] — привычная нам вязаная шапка, плотно облегающая голову. Это наиболее точный перевод для повседневной зимней или демисезонной шапки.
  • Cap [kæp] — кепка или бейсболка (baseball cap). Также этим словом называют профессиональные или форменные головные уборы, например, фуражки.
  • Bobble hat / Knit cap — шапка с помпоном.
  • Ushanka [uːˈʃæŋkə] или Fur hatшапка-ушанка или любая меховая шапка.

Специальные виды шапок

  • Beret [bəˈreɪ] — берет.
  • Balaclava [ˌbæləˈklɑːvə] — балаклава (маска-шапка, закрывающая лицо).
  • Mortarboard [ˈmɔːrtərbɔːrd] — академическая квадратная шапочка выпускника.
  • Bonnet [ˈbɒnɪt] — капор или детский чепчик.

Переносные значения (не одежда)

  • Header — «шапка» сайта, документа или профиля в социальных сетях (например, шапка в Instagram).
  • Headline — «шапка» или крупный заголовок в газете или статье.
  • Letterhead — «шапка» официального бланка письма с логотипом и реквизитами организации.

Если вам нужно уточнить названия конкретных фасонов (например, панама или ковбойская шляпа) или узнать правила употребления этих слов в предложениях, я готов предоставить информацию. Как мне продолжить?

Форма ответа

Ваш аватар