Вот художественный перевод вашего текста: Это была ночь Хэллоуина, поэтому мы с братьями решили отправиться собирать сладости. Мы были в полном восторге. К тому времени, как мы добрались до последнего дома на улице, стало уже очень поздно, и мы порядком устали. Дом казался заброшенным, но мы всё равно постучали. Дверь отворилась сама собой. Несмотря на страх, мы решили войти и осмотреться. Внезапно раздался громкий шум, и прямо перед нами выскочило огромное существо. «Не бойтесь, это всего лишь сова», — произнес чей-то голос позади нас. Мы обернулись и увидели пожилую леди у подножия лестницы. Она поспешила к нам и представилась: «Здравствуйте, я миссис Шейд. Давайте-ка я дам вам гостинцев, вы, непослушные маленькие привидения!» Когда мы наконец вернулись домой, мама была вне себя от волнения. «Где вы были?» — закричала она, едва мы переступили порог. «Не волнуйся, мам. Мы были в гостях у миссис Шейд, ну, в том большом доме в конце улицы. Она угостила нас сладостями и...» Мама посмотрела на нас в недоумении. «О чем вы вообще говорите?» — спросила она. «Миссис Шейд умерла десять лет назад». Особенности перевода:
- Trick or treating: Переведено как «собирать сладости», что лучше всего передает суть западной традиции в русском языке.
- Mrs Shade: Фамилия оставлена в транскрипции (Шейд), так как это имя собственное, хотя она и созвучна со словом «тень» (shade), что добавляет истории мистицизма.
- Naughty little ghosts: Переведено как «непослушные маленькие привидения», чтобы сохранить игривый тон старушки.
- What on earth: Использован эквивалент «О чем вы вообще говорите?», передающий крайнюю степень маминого удивления.
Вы можете использовать этот вариант для литературного чтения или пересказа истории.