Переведите идиомы на русский every cloud has a silver lining. as right as rain.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

«Every cloud has a silver lining» — Нет худа без добра. Эта идиома означает, что даже в самой плохой ситуации можно найти что-то положительное или надежду на лучшее. Буквальный перевод — «у каждого облака есть серебряная подкладка» (имеется в виду солнце, пробивающееся сквозь тучи). В русском языке также используются эквиваленты: «не было бы счастья, да несчастье помогло» или «после грозы всегда бывает солнце». «As right as rain» — В полном порядке или здоров как бык. Фраза используется для описания отличного физического состояния после болезни или подтверждения того, что ситуация разрешилась наилучшим образом. Несмотря на упоминание дождя, идиома несет исключительно позитивный смысл. В зависимости от контекста на русский можно перевести как «в ажуре», «совершенно верно» или «как новенький». Больше вариантов употребления и контекстуальных примеров можно найти в словаре Cambridge Dictionary или на портале Reverso Context. Могу подобрать синонимы к этим фразам или составить с ними примеры предложений.

Форма ответа

Ваш аватар