Фраза «how many lessons a day usually have?» переводится на русский язык как: «Сколько уроков в день обычно бывает?» Однако оригинальное предложение содержит грамматическую ошибку (пропущен вспомогательный глагол и подлежащее). В зависимости от того, что именно вы имели в виду, правильные варианты на английском будут выглядеть так:
- How many lessons do you usually have a day? — Сколько уроков в день у тебя обычно бывает?
- How many lessons are there usually a day? — Сколько уроков обычно бывает в день? (в значении «сколько их в расписании»)
Разбор перевода по словам:
- How many — сколько (используется с исчисляемыми существительными).
- Lessons — уроки.
- A day — в день.
- Usually — обычно.
- Have — иметь / быть (в наличии).
Нужен ли вам перевод ответа на этот вопрос или помощь в исправлении других фраз?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей