Наиболее известное и признанное название рассказа О. Генри "The Ransom of Red Chief" на русском языке — «Вождь краснокожих». Ниже приведен подробный обзор вариантов перевода и особенностей русской адаптации: Основные варианты перевода названия
- «Вождь краснокожих» — классический вариант, под которым произведение издается в большинстве советских и российских сборников.
- «Выкуп Красного Вождя» — дословный перевод английского заголовка, который иногда встречается в литературоведческих статьях или учебных материалах.
Известные переводчики
- Нина Дарузес — автор самого популярного перевода, ставшего эталонным для русскоязычного читателя. Именно в её версии герои обрели свои характерные речевые обороты.
- Зиновий Львовский — один из первых переводчиков (1925 год), работавший над собранием сочинений О. Генри.
- Михаил Сарапов — автор адаптации текста для изучающих английский язык по методу Ильи Франка.
Краткий сюжет и герои В центре сюжета двое мошенников, Сэм и Билл, которые похищают десятилетнего Джонни Дорсета, сына состоятельного горожанина из городка Саммит.
- Завязка: Похитители планируют получить выкуп в 2000 долларов, но мальчик, вообразивший себя индейцем по имени Вождь краснокожих, превращает их жизнь в кошмар своими выходками.
- Финал: Вместо получения денег герои вынуждены сами заплатить отцу мальчика 250 долларов, чтобы тот согласился забрать ребенка обратно и дал им возможность скрыться.
Где прочитать
- Текст в переводе Н. Дарузес доступен в интернет-библиотеке Алексея Комарова.
- Параллельный текст (билингва) представлен на портале Liteka.
Вас интересует полный текст рассказа в конкретном переводе или анализ ключевых отличий между версиями Дарузес и Львовского?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей