Для перевода предложений «не может быть, чтобы...» (выражение высокой степени уверенности в невозможности чего-либо) в английском языке используются модальные глаголы can't или couldn't. Ниже представлены варианты перевода в зависимости от контекста и времени действия:
- Не может быть, чтобы я вас неправильно понял.
- It is impossible that I misunderstood you.
- I can't have misunderstood you. (Перфектный инфинитив подчеркивает, что действие относится к прошлому).
- Не может быть, чтобы мой одноклассник не поступил в университет.
- My classmate can’t have failed to enter the university.
- It’s impossible that my classmate didn’t get into university.
- Не может быть, чтобы Том не встретил Анну на вокзале.
- Tom can’t have failed to meet Anna at the station.
- It is impossible that Tom didn't meet Anna at the station.
- Не может быть, чтобы преподаватель не пришёл на лекцию.
- The teacher can’t have failed to show up for the lecture.
- It’s impossible that the professor didn’t come to the lecture.
- Не может быть, чтобы студент не принимал во внимание советы преподавателя.
- The student can't be ignoring the teacher's advice. (Если речь о процессе сейчас).
- It is impossible that the student doesn't take the teacher's advice into account. (В общем смысле).
Грамматическая справка: Для выражения сомнения или уверенности в невозможности свершившегося факта наиболее грамотно использовать конструкцию can’t + have + V3 (Past Participle). Если в предложении есть двойное отрицание («не может быть, чтобы не...»), часто используются глаголы fail to или miss, чтобы избежать громоздких конструкций. Нужно ли вам разобрать разницу в употреблении can't и couldn't в подобных конструкциях более подробно?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей