Для перевода предложенных предложений с использованием усилительных конструкций (emphatic structures) в английском языке чаще всего используется вспомогательный глагол do/does/did перед основным глаголом в утвердительных предложениях, либо наречия вроде actually или really. Ниже представлены варианты перевода:
-
- I did think at first that it was because of money. (Вспомогательный глагол did подчеркивает реальность действия в прошлом).
-
- I do love him. (Глагол do выражает уверенность и интенсивность чувства в настоящем времени).
-
- I do think that we should go there. (Усилительная частица do передает значение «все-таки», «настаиваю на том, что»).
-
- I did believe you then. (Конструкция did + глагол подчеркивает правдивость состояния в прошлом).
-
- He does want to help you. (Форма does используется для усиления глагола в 3-м лице единственного числа).
-
- You do look wonderful today. (Здесь do подчеркивает искренность комплимента).
-
- Do be serious! (Использование do перед императивом делает просьбу или приказ более настойчивым и эмоциональным).
-
- He did reject this offer. (Акцент на том, что действие все же произошло, несмотря на сомнения).
-
- They did agree to do this work. (Усиление подтверждает факт свершившегося согласия).
-
- I do hope that you will come. (Энергичное подтверждение надежды).
Сообщите, требуется ли вам разбор грамматических правил построения таких конструкций для других временных форм.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей