Ниже представлены переводы предложений на русский язык с учетом стилистических и грамматических особенностей передачи страдательного залога (пассива).
- Traditionally the jury was required to reach its decisions with unanimity.
- Традиционно от присяжных требовалось, чтобы их решения принимались единогласно.
- Особенность: Использование безличной формы «требовалось» или страдательного залога в прошедшем времени.
- The primary function of any court system in any nation is so obvious that it is rarely mentioned or referred to.
- Основная функция любой судебной системы в любом государстве настолько очевидна, что о ней редко упоминают или говорят.
- Особенность: Глаголы с предлогами (mentioned/referred to) в английском пассиве часто переводятся неопределенно-личными предложениями в активном залоге, так как в русском языке нельзя закончить предложение предлогом.
- The US pattern of constitutional adjudication has not been followed in all nations that have written constitutions.
- Американская модель конституционного судопроизводства была принята не во всех странах, имеющих писаные конституции.
- Особенность: Перевод Perfect Passive требует использования краткого причастия («была принята») или глагола в прошедшем времени для передачи завершенности действия.
- The offenders will be prevented from committing further crime by short terms of imprisonment.
- Краткосрочные сроки тюремного заключения предотвратят совершение правонарушителями дальнейших преступлений.
- Особенность: Английский пассив с дополнением (by short terms...) лучше всего трансформируется в активную конструкцию в русском языке, где дополнение становится подлежащим. Это делает предложение более естественным.
- When English judges are concerned about their pay, their grievances are being listened to and acted upon in private.
- Когда английские судьи обеспокоены уровнем своей оплаты, их жалобы выслушиваются, и по ним в частном порядке принимаются меры.
- Особенность: Форма Present Continuous Passive (are being listened/acted) подчеркивает процесс. Как и во втором пункте, глагол с предлогом (acted upon) требует перефразирования при переводе на русский.
Хотите разобрать грамматические трансформации, использованные в этих примерах, более подробно?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей