I. переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода страдательного залога. 1. traditionally the jury was required to reach its decisions with unanimity. 2. the primary function of any court system in any nation is so obvious that it is rarely mentioned or referred to. 3. the us pattern of constitutional adjudication has not been followed in all nations that have written constitutions. 4. the offenders will be prevented from committing further crime by short terms of imprisonment. 5. when english judges are concerned about their pay, their grievances are being listened to and acted upon in private.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Ниже представлены переводы предложений на русский язык с учетом стилистических и грамматических особенностей передачи страдательного залога (пассива).

  1. Traditionally the jury was required to reach its decisions with unanimity.
    • Традиционно от присяжных требовалось, чтобы их решения принимались единогласно.
    • Особенность: Использование безличной формы «требовалось» или страдательного залога в прошедшем времени.
  2. The primary function of any court system in any nation is so obvious that it is rarely mentioned or referred to.
    • Основная функция любой судебной системы в любом государстве настолько очевидна, что о ней редко упоминают или говорят.
    • Особенность: Глаголы с предлогами (mentioned/referred to) в английском пассиве часто переводятся неопределенно-личными предложениями в активном залоге, так как в русском языке нельзя закончить предложение предлогом.
  3. The US pattern of constitutional adjudication has not been followed in all nations that have written constitutions.
    • Американская модель конституционного судопроизводства была принята не во всех странах, имеющих писаные конституции.
    • Особенность: Перевод Perfect Passive требует использования краткого причастия («была принята») или глагола в прошедшем времени для передачи завершенности действия.
  4. The offenders will be prevented from committing further crime by short terms of imprisonment.
    • Краткосрочные сроки тюремного заключения предотвратят совершение правонарушителями дальнейших преступлений.
    • Особенность: Английский пассив с дополнением (by short terms...) лучше всего трансформируется в активную конструкцию в русском языке, где дополнение становится подлежащим. Это делает предложение более естественным.
  5. When English judges are concerned about their pay, their grievances are being listened to and acted upon in private.
    • Когда английские судьи обеспокоены уровнем своей оплаты, их жалобы выслушиваются, и по ним в частном порядке принимаются меры.
    • Особенность: Форма Present Continuous Passive (are being listened/acted) подчеркивает процесс. Как и во втором пункте, глагол с предлогом (acted upon) требует перефразирования при переводе на русский.

Хотите разобрать грамматические трансформации, использованные в этих примерах, более подробно?

Форма ответа

Ваш аватар