Ниже представлен перевод предложений с пояснениями к использованию неопределенных и отрицательных местоимений.
- I am sure everybody will support your idea.
Я уверен, что все (каждый) поддержат вашу идею.- Everybody — неопределенное местоимение, переводящееся как «все» или «каждый». В английском языке оно всегда требует глагола в единственном числе, в то время как в русском языке «все» согласуется с глаголом во множественном числе.
- There is nothing interesting in this letter.
В этом письме нет ничего интересного.- Nothing — отрицательное местоимение «ничего». В английском предложении используется только одно отрицание (nothing), тогда как в русском языке обязательно используется двойное отрицание: отрицательная частица «не» перед глаголом и само местоимение «ничего».
- Nobody has anything against your suggestions.
Никто не имеет ничего против ваших предложений.- Nobody — отрицательное местоимение «никто».
- Anything — неопределенное местоимение, которое в отрицательных предложениях (созданных словом nobody) переводится на русский язык как «ничего». Здесь также соблюдается правило двойного отрицания в русском переводе.
- They sell it everywhere.
Это продают везде (повсюду).- Everywhere — наречие/местоименное слово, означающее «везде», «в любом месте». Относится к группе слов, обозначающих неопределенное место.
- Everything is all right.
Все в порядке.- Everything — неопределенное местоимение «всё». По аналогии с everybody, в английском языке оно требует единственного числа глагола (is), в русском переводе также согласуется с единственным числом.
Рекомендация по выполнению: При переводе подобных конструкций всегда помните, что английскому предложению с одним отрицательным местоимением в русском языке будет соответствовать структура с двойным отрицанием. Для проверки корректности других грамматических конструкций в вашем задании укажите, требуется ли анализ временных форм глагола.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей