Слово «качели» на английский язык переводится по-разному в зависимости от их конструкции и назначения: 1. Подвесные качели — Swing Это самый распространенный вариант. Слово используется как для описания самого предмета (подвесного сиденья на цепях или веревках), так и для процесса качания.
- A swing — качели (одиночные).
- Swings — качели (как аттракцион или несколько сидений в ряд).
- Swing set — качельная установка (вся конструкция с опорами).
Виды подвесных качелей:
- Belt swing — классические качели с гибким сиденьем-ремнем.
- Bucket swing (или Baby swing) — качели-«люлька» для малышей с защитным барьером.
- Tire swing — качели из автомобильной шины.
- Nest swing (или Web swing) — круглые качели-сетка («гнездо»).
- Porch swing (или Garden swing) — садовые качели в виде скамьи со спинкой, часто под навесом.
2. Качели-балансир — Seesaw или Teeter-totter Речь идет о длинной доске, закрепленной посередине, на концах которой сидят два человека и поочередно отталкиваются ногами от земли.
- Seesaw — основной термин (британский и американский варианты).
- Teeter-totter — синоним, чаще используемый в США.
3. Качели на пружине — Spring rider Эти качели в виде животных (лошадок, машинок) на толстой стальной пружине устанавливаются на детских площадках.
- Spring rider — общее название.
- Rocking horse — качели-лошадка (может быть и домашней игрушкой на дугах).
4. В переносном смысле Если слово «качели» используется метафорически (например, резкие перемены настроения или цен), применяются другие термины:
- Mood swings — перепады настроения.
- Ups and downs — взлеты и падения.
- Rollercoaster — «американские горки» (о бурных, нестабильных событиях).
Хотите узнать, как правильно составить предложение с одним из этих слов или как называются другие объекты на детской площадке?