С точки зрения современного международного права и юридической терминологии, эти понятия не являются полными синонимами. Правильный вариант зависит от контекста, однако в большинстве случаев, когда речь идет о массовых репрессиях и преследованиях, верным является термин «преступления против человечности». 1. Преступления против человечности (Crimes against humanity) Этот термин является устоявшимся юридическим переводом международного понятия crimes against humanity. Именно он используется в Римском статуте Международного уголовного суда и в Уголовном кодексе РФ (статья 357 «Геноцид» и другие статьи главы о преступлениях против мира и безопасности человечества).
- Значение: Под этим понимаются широкомасштабные или систематические нападения на гражданских лиц (убийства, истребление, порабощение, депортация, пытки, изнасилования, преследования по политическим, расовым или религиозным мотивам).
- Этимология: Слово «человечность» (humanity) здесь указывает на нарушение базовых норм гуманности, которые делают нас людьми.
2. Преступления против человечества (Crimes against mankind) Этот вариант чаще использовался в советской литературе и ранних переводах документов Нюрнбергского трибунала. В современном языке он считается более широким, публицистическим или философским.
- Значение: Это преступление, угрожающее существованию самого биологического вида или цивилизации в целом (например, глобальная экологическая катастрофа или применение оружия массового поражения, способное уничтожить планету).
- Нюанс: Если преступление направлено на физическое уничтожение группы людей здесь и сейчас, оно направлено против «человечности». Если оно ставит под угрозу будущее всего людского рода — это преступление против «человечества».
Различия в юридических документах
| Термин | Основной контекст | Примеры |
|---|---|---|
| Преступления против человечности | Юридический, международное право. | Апартеид, систематические пытки, депортации. |
| Преступления против человечества | Публицистический, исторический. | Экоцид, угроза ядерной зимы, уничтожение биосферы. |
Почему возникла путаница? В английском и французском языках используется одно и то же слово: humanity и humanité. Оба эти слова переводятся на русский язык и как «человечество» (совокупность людей), и как «человечность» (качество личности, гуманизм). Во время Нюрнбергского процесса переводчики часто выбирали вариант «против человечества». Однако современные юристы-международники настояли на варианте «против человечности», так как объектом преступления является не всё население Земли одновременно, а человеческое достоинство и принципы гуманности, воплощенные в конкретных людях. Резюме: Если вы пишете юридический, исторический или официальный текст о нарушении прав человека и массовом насилии, следует использовать вариант «преступления против человечности». Я могу подготовить для вас краткую справку о том, как это понятие трактуется в Римском статуте, если вам необходимы юридические формулировки. AI responses may include mistakes. For legal advice, consult a professional. Learn more You can now share this thread with others Good response Bad response