Фраза «Я не Андрей» переводится на английский язык как "I am not Andrey" (или сокращенно — "I'm not Andrey"). В зависимости от ситуации и желаемого акцента, можно использовать следующие варианты:
- I am not Andrey — Полная официальная форма. Используется в формальной переписке или если вы хотите четко и раздельно произнести каждое слово для ясности.
- I'm not Andrey — Самый распространенный повседневный вариант. Слияние I и am характерно для разговорной речи.
- I'm not the Andrey you're looking for — «Я не тот Андрей, которого вы ищете». Подходит, если вас перепутали с другим человеком с таким же именем.
- My name isn't Andrey — «Меня зовут не Андрей». Более естественный вариант, если собеседник ошибся именно в вашем имени.
- You've got the wrong person, I'm not Andrey — «Вы ошиблись человеком, я не Андрей». Вежливый способ поправить собеседника.
Особенности транслитерации: Имя «Андрей» чаще всего передается как Andrey, однако в заграничном паспорте или официальных документах может использоваться вариант Andrei. Оба варианта грамматически верны. Чтобы выбрать наиболее подходящий вариант, определите, нужно ли вам просто исправить ошибку в имени или вежливо прекратить разговор из-за путаницы.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей