Перевод фразы the best substitute for experience is beeing sixteen

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «The best substitute for experience is being sixteen» (авторство приписывают американскому художнику и танцовщику Рэймонду Дункану) на русский язык переводится следующим образом: Варианты перевода:

  • «Лучшая замена опыту — это быть шестнадцатилетним».
  • «Ничто так не заменяет опыт, как шестнадцать лет за плечами».
  • «Лучшая альтернатива опыту — юность».

Подробный разбор и значение:

  1. Контекст: Выражение подчеркивает контраст между мудростью, накопленной годами (опытом), и энергией, смелостью и безрассудством, присущими молодости.
  2. Смысл: В 16 лет у человека еще нет глубоких знаний о жизни, но у него есть избыток сил, вера в собственные возможности и отсутствие страха перед ошибками HiNative. В некоторых ситуациях эта «бесшабашная» энергия позволяет добиваться результатов там, где опытный человек отступил бы, зная о возможных рисках.
  3. Грамматика: Слово substitute здесь выступает в роли «заменителя» или «суррогата». Герундий being sixteen указывает на состояние пребывания в этом возрасте Журнал ИАТ.

Желаете ли вы подобрать литературный эквивалент этой мысли из русской классики или фольклора?

Форма ответа

Ваш аватар