Фраза «The best substitute for experience is being sixteen» (авторство приписывают американскому художнику и танцовщику Рэймонду Дункану) на русский язык переводится следующим образом: Варианты перевода:
- «Лучшая замена опыту — это быть шестнадцатилетним».
- «Ничто так не заменяет опыт, как шестнадцать лет за плечами».
- «Лучшая альтернатива опыту — юность».
Подробный разбор и значение:
- Контекст: Выражение подчеркивает контраст между мудростью, накопленной годами (опытом), и энергией, смелостью и безрассудством, присущими молодости.
- Смысл: В 16 лет у человека еще нет глубоких знаний о жизни, но у него есть избыток сил, вера в собственные возможности и отсутствие страха перед ошибками HiNative. В некоторых ситуациях эта «бесшабашная» энергия позволяет добиваться результатов там, где опытный человек отступил бы, зная о возможных рисках.
- Грамматика: Слово substitute здесь выступает в роли «заменителя» или «суррогата». Герундий being sixteen указывает на состояние пребывания в этом возрасте Журнал ИАТ.
Желаете ли вы подобрать литературный эквивалент этой мысли из русской классики или фольклора?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей