«Людей держат в лондонском Тауэре и очень хорошо за ними ухаживают, так как верят, что Лондон будет богатым, пока там живут вороны» — это грамматически верный перевод вашего предложения, однако он содержит смысловую неточность из-за специфики английского местоимения them. В английском языке them может относиться как к людям, так и к неодушевленным предметам или животным. Исходя из исторического контекста и легенды о Тауэре, более точным будет следующий вариант: «Их [воронов] держат в лондонском Тауэре и очень хорошо за ними ухаживают, так как верят, что Лондон будет процветать, пока там живут вороны». Разбор ключевых моментов:
- People keep them... — Грамматически это «люди держат их». В русском языке в таких случаях часто используется неопределенно-личная конструкция: «Их держат...».
- Look after them very well — «Очень хорошо о них заботятся» или «очень хорошо за ними ухаживают».
- London will be rich — Слово rich в данном контексте означает не только «богатый» в плане денег, но и «процветающий», «успешный».
- While ravens live there — «Пока там живут вороны». Согласно легенде на официальном сайте Historic Royal Palaces, если вороны покинут Тауэр, крепость падет, а вместе с ней и все королевство.
Если вы хотите, я могу:
- Сделать более художественный вариант перевода
- Подготовить дословный синтаксический разбор каждой части предложения
- Подобрать синонимы для слова rich в этом контексте
- Найти оригинал легенды о воронах Тауэра на английском языке
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей