Вот несколько вариантов перевода этого предложения, выполненных с учетом контекста и разной степени формальности: Литературный (наиболее естественный): «У меня там запланирована встреча с несколькими юристами, поэтому, чтобы не тратить время на сборы в отеле, я поеду сразу туда». Более разговорный: «Как приеду, мне нужно сразу встретиться с коллегами-адвокатами, так что я не буду никуда заезжать переодеваться или приводиться в порядок, а направлюсь прямиком на встречу». Сжатый и деловой: «По прибытии у меня назначена встреча с юристами, поэтому я не буду останавливаться, чтобы подготовиться, а поеду сразу к ним». Нюансы перевода ключевых фраз:
- «A few other lawyers» — в зависимости от контекста можно перевести как «несколько других юристов» или «коллег-адвокатов».
- «Stopping to get ready» — чаще всего подразумевает заезд в отель или домой, чтобы переодеться, принять душ или подготовить документы.
- «Head on over there» — подчеркивает движение напрямую к цели, без промежуточных остановок.
Если вам необходимо составить официальное уведомление на основе этой фразы, вы можете воспользоваться шаблонами деловой переписки на Grammarly или изучить примеры употребления юридической лексики в контексте на Reverso Context. Выберите вариант, который лучше всего подходит под ситуацию и статус собеседника.