Этот известный лимерик часто приписывают авторству Эдварда Лира, хотя его происхождение иногда связывают с анонимным фольклором. На русском языке существует несколько классических вариантов перевода, которые сохраняют оригинальный черный юмор.Вот наиболее популярные версии:Перевод Самуила МаршакаЭтот вариант считается эталонным благодаря точности передачи игры слов и ритма:
Жила-была дама в Нигерии.
С улыбкой она на пантере
Каталась когда-то...
Итог — триумфальный:
Вернулась пантера в Нигерию,
А дама — в желудке пантеры.
И та же улыбка,
Что прежде у дамы,
Сияла на морде пантеры!
Перевод Григория КружковаБолее лаконичная версия, близкая к структуре классического лимерика:
Одна молодая особа
Влюбилась в гиену до гроба.
Поехали рядом —
Вернулась одна,
С улыбкой во всю до зубов она.
(Впрочем, это была не особа,
А та молодая гиена).
Дословный поэтический перевод (ближе к вашему тексту)Если переводить именно ваш вариант (про Клэр и медведя):
Юная мисс из графства Клэр
Оседлала как-то раз медведя.
Прогулка окончена — леди внутри,
А мишка довольный сидит и блестит
Улыбкой во все свои зубы.
Вы можете найти другие вариации этого стихотворения и изучить историю жанра лимериков на портале «Культура.РФ» или ознакомиться с полным собранием переводов Эдварда Лира на сайте «Лаборатория Фантастики».Укажите, требуется ли вам разбор грамматических конструкций оригинального английского текста или подборка других известных лимериков на русском языке.