There was a young ledy from clare. she was happy to rideon a bear. after the ride she was inside. there was a smile on the face of the bear. нужен этот стих русскими словами

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Этот известный лимерик часто приписывают авторству Эдварда Лира, хотя его происхождение иногда связывают с анонимным фольклором. На русском языке существует несколько классических вариантов перевода, которые сохраняют оригинальный черный юмор.Вот наиболее популярные версии:Перевод Самуила МаршакаЭтот вариант считается эталонным благодаря точности передачи игры слов и ритма:

Жила-была дама в Нигерии.
С улыбкой она на пантере
Каталась когда-то...
Итог — триумфальный:
Вернулась пантера в Нигерию,
А дама — в желудке пантеры.
И та же улыбка,
Что прежде у дамы,
Сияла на морде пантеры!

Перевод Григория КружковаБолее лаконичная версия, близкая к структуре классического лимерика:

Одна молодая особа
Влюбилась в гиену до гроба.
Поехали рядом —
Вернулась одна,
С улыбкой во всю до зубов она.
(Впрочем, это была не особа,
А та молодая гиена).

Дословный поэтический перевод (ближе к вашему тексту)Если переводить именно ваш вариант (про Клэр и медведя):

Юная мисс из графства Клэр
Оседлала как-то раз медведя.
Прогулка окончена — леди внутри,
А мишка довольный сидит и блестит
Улыбкой во все свои зубы.

Вы можете найти другие вариации этого стихотворения и изучить историю жанра лимериков на портале «Культура.РФ» или ознакомиться с полным собранием переводов Эдварда Лира на сайте «Лаборатория Фантастики».Укажите, требуется ли вам разбор грамматических конструкций оригинального английского текста или подборка других известных лимериков на русском языке.

Форма ответа

Ваш аватар