Правильные варианты перевода и выбора местоимений представлены ниже. Перевод предложений
- The flowers are in the vase — Правильный вариант: a) цветы в вазе.
В английских предложениях, которые начинаются с подлежащего с определенным артиклем (The flowers), акцент делается на самом предмете и его местонахождении. В русском языке в таких случаях подлежащее обычно стоит на первом месте. Вариант «в вазе цветы» больше подходит для конструкции There are flowers in the vase. - There is no telephone in the room — Правильный вариант: б) в комнате нет телефона.
Предложения, начинающиеся с конструкции There is / There are, вводят наличие или отсутствие чего-либо в определенном месте. При переводе таких структур на русский язык обстоятельство места (где?) почти всегда ставится в начало предложения.
Выбор местоимения 1) I invited my friend to … place.
- Правильный вариант: c) my.
- Объяснение: В данном контексте необходимо притяжательное местоимение в присоединяемой форме, так как после него стоит существительное (place). Местоимение my (мой) указывает на принадлежность и выполняет функцию определения.
- me — объектный падеж (меня/мне).
- his — его (не подходит по смыслу, так как подлежащее «I»).
- mine — абсолютная форма притяжательного местоимения, которая используется только тогда, когда после неё нет существительного.
2) It’s easy, you can do it … .
- Правильный вариант: d) yourself (в тексте указано your self, корректное написание — yourself).
- Объяснение: Здесь требуется возвратное местоимение, которое указывает на то, что действие выполняется субъектом самостоятельно. Для местоимения you (ты/вы) возвратной формой является yourself (сам/себя).
- you — личное местоимение (ты).
- your — притяжательное местоимение, требует существительного после себя (твой).
- yours — абсолютное притяжательное местоимение (твой, без существительного).
Для закрепления темы изучите разницу между притяжательными прилагательными (my, your) и абсолютными местоимениями (mine, yours).
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей